stansult: (чб)
[personal profile] stansult
Есть такое выражение, которые часто используется нынче в различных текстах (я имею в виду обычные интернет-тексты — как правило, что-то эмоциональное): «по ту сторону добра и зла» (вариант: «за пределами/гранью добра и зла»). Практически в 100% случаев оно используется в значении «очень плохо». Скажем, автор осуждает какое-то явление, и пишет: «…это вообще за гранью добра и зла». То есть, получается, что человек определяет что-то как «зло», но при этом использует конструкцую, говорящую, что это «что-то» находится за пределами/гранью/по ту сторону добра и зла.

Мне это как-то кажется странным и неточным. Я как есть человек необразованный, но хваткий, погуглил, конечно, выражение — чисто чтобы узнать, откуда у него ноги (Ницше, как выясняется — ну ok). Но это вообще-то не столь важно, ведь даже просто по логике это выражение означает, что рассматриваемое явление находится вне категорий морали (где добро и зло, видимо, эдакие предельные значения на какой-то оси — скажем, слева зло, а справа добро), и его оценка производится по каким-то иным критериям.

В общем, я о чём. Как-то сдвинулось значение выражения. Как со словом «нелицеприятный», скажем. Язык живёт, значения слов и выражений меняются — и наша попоболь в этом процессе языку не помеха :)

Date: 2014-09-09 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] merinainen.livejournal.com
Ну а словa virtual, ostensible и еще какие-то имеют два прямопротивоположных значения каждое.
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
О, это тоже обалденное явление — противоположные значения одних и тех же слов.

Но в данном слушае я скорее о другом — о том, как выражение меняет своё значение из-за того, что оно, наверное, как-то эффектно прозвучало у кого-то в статье (пусть в изначально неверном значении), и потом вольно или невольно люди взяли его на вооружение, и дальше уже все привыкли к «новому» значению.

virtual

Date: 2014-09-09 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
а у virtual есть значение, противоположное тому, которое я знаю?

Date: 2014-09-09 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] kraepelin.livejournal.com
Язык сам куда- то движется, уже без нас.
Мы в языковой провинции, так сказать.
А насчет " по ту сторону" - и видел это как нечто отличное от принятых критериев оценки.

Date: 2014-09-09 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
да, такое бывает
но я очень часто вижу это вот в таком «вырожденном», что ли, виде — когда пишется, что «по ту сторону добра и зла», а используется в смысле «зло» для эмоционального усиления, типа «очень плохо»

Date: 2014-09-09 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
про провинцию — да, и это интересно, т.к. изменения в языке нам заметнее

Date: 2014-09-09 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] kraepelin.livejournal.com
Мы даже немного языковый заповедник.
Рассказывали, что те, кто приехал из Шанхая говорил на таком класс ном и забытом русском - какой у вас оклад жалования? - например.

Date: 2014-09-09 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
да, про шанхайских русских я кое-что где-то читал, интересно очень
они, видимо, совсем уж были в изоляции, раз у них столько архаизмов сохранилось
Edited Date: 2014-09-09 07:36 pm (UTC)

Date: 2014-09-09 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ole-gummi.livejournal.com
мне понравилась мысль про заповедник, язык действительно живая субстанция.
А насчет именно этой фразы, думаю, надо порадоваться, что хотя бы без ошибок )))) типа "скрипя сердцем", умираю я от этого варианта ))

Date: 2014-09-09 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
«скрипя сердцем» — прикольно :)

Date: 2014-09-09 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
язык действительно живая субстанция
моя любимая тема :)
вот тут у меня есть даже такой небольшой «программный» пост на эту тему

Date: 2014-09-11 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] ole-gummi.livejournal.com
ссылка на этот же пост ведет

Date: 2014-09-11 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
ой, ишак я
вот тут верная ссылка

а вот здесь про «зво́нит / звони́т»

Date: 2014-09-10 05:43 am (UTC)
From: [identity profile] kraepelin.livejournal.com
Шанхайские русские скорее всего, не нахватывались местных слов, связи с СССР не было - конечно получился интересный заповедник.

Date: 2014-09-10 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] kraepelin.livejournal.com
Кстати, " оклад" я помню в разговорной речи.
А вот " жалование" - только в книгах.

Date: 2014-09-09 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] feaberry cherry (from livejournal.com)
Еще моя бабушка говорила "какой у него оклад" и это звучало нормально (ну кроме желания всегда и всюду выведать чужую зарплату :)).
На госпредприятиях еще могут говорить "оклад" до сих пор где-нибудь в неподвластной ветрам перемен внутренней бухгалтерии.

А то что ты привел в пример - это просто неграмотно, с этим не стоит мириться, это не язык, это просто невежество. Да и "оклад жалования" мне тоже кажется не слишком грамотным, тавтологией, либо оклад, либо жалование. А жалование, действительно, устаревшее, только в художественных дореволюционных произведениях такое, "жалованье", "разжалован"...

Date: 2014-09-09 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
это просто неграмотно, с этим не стоит мириться
ни фига, это уже устоявшееся выражение
как и «нелицеприятно»

раздражает (немного :)) — да.
но это жизень
Edited Date: 2014-09-09 08:25 pm (UTC)

какой у него оклад

Date: 2014-09-09 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
«оклад» мы в разговоре тоже порой используем, в смысле месячной зарплаты без учёта премий и т.п.
хотя тут реже, в основном когда речь о чём-то из прошлого — т.к. тут мыслим теперь годовыми либо часовыми зарплатами

Date: 2014-09-10 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] kraepelin.livejournal.com
Так говорили лет сорок тому назад, я не знаю, правильно это или нет.
Это архаизм.

Date: 2014-09-09 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] feaberry cherry (from livejournal.com)
Смотрела рассказы о русских деревнях на Аляске - вот там тоже заповедник. Они говорят на суржике - это такой срединный вариант между русским и украинским, в сельской местности на востоке и в центральной Украины на нем говорят (в городах востока У. говорят по-русски, а дальше на запад уже более польский говор в деревнях).
Edited Date: 2014-09-09 08:17 pm (UTC)

Date: 2014-09-09 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
прикол
в статье про суржик в википедии есть куча примеров
всё бы хорошо, но понятны они только тому, кто знает и русский, и украинский
а я смотрю и не понимаю — мне бы показали, я бы сказал: наверное, украинский
им надо к каждому примеру давать верный украинский вариант (русский не обязательно, т.к. это русская вики)
Edited Date: 2014-09-09 09:09 pm (UTC)

Date: 2015-01-28 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] heimdalus.livejournal.com
"Der Mensch ist Etwas, das ueberwunden werden soll. Was habt ihr gethan, ihn zu ueberwinden?".
Что в вольном переводе с древнекириллического польского некогда означало: "Что сделал лично ты, чтобы оказаться за гранью того самого?"

P.S. И вы спросите, а причём здесь ДР? А вот и при том. Поздравляю! :)

Поздравляю! :)

Date: 2015-01-28 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] stansult.livejournal.com
Cảm ơn bạn rất nhiều!

January 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 10:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios